In her singular voice—humble, elegiac, practical—Maxine Hong Kingston sets out to reflect on aging as she turns sixty-five. Kingston’s swift, effortlessly flowing verse lines feel instantly natural in this fresh approach to the art of memoir, as she circles from present to past and back, from lunch with a writer friend to the funeral of a Vietnam veteran, from her long marriage (“can’t divorce until we get it right. / Love, that is. Get love right”) to her arrest at a peace march in Washington, where she and her “sisters” protested the Iraq war in the George W. Bush years. Kingston embraces Thoreau’s notion of a “broad margin,” hoping to expand her vista: “I’m standing on top of a hill; / I can see everywhichway— / the long way that I came, and the few / places I have yet to go. Treat / my whole life as if it were a day.”On her journeys as writer, peace activist, teacher, and mother, Kingston revisits her most beloved characters: she learns the final fate of her Woman Warrior, and she takes her Tripmaster Monkey, a hip Chinese American, on a journey through China, where he has never been—a trip that becomes a beautiful meditation on the country then and now, on a culture where rice farmers still work in the age-old way, even as a new era is dawning. “All over China,” she writes, “and places where Chinese are, populations / are on the move, going home. That home / where Mother and Father are buried. Doors / between heaven and earth open wide.”Such is the spirit of this wonderful book—a sense of doors opening wide onto an American life of great purpose and joy, and the tonic wisdom of a writer we have come to cherish.
ترجمه فارسی (ترجمه ماشینی)
ماکسین هنگ کینگستون با صدای منحصر به فرد خود – متواضع، مرثیه، عملی – تصمیم می گیرد تا در سن شصت و پنج سالگی به فکر پیری باشد. سطرهای سریع و بی دردسر کینگستون در این رویکرد تازه به هنر خاطره نویسی، در حالی که از زمان حال به گذشته و گذشته، از ناهار با یک دوست نویسنده تا مراسم تشییع جنازه یک کهنه سرباز ویتنام، از ازدواج طولانی او دور می زند، فوراً طبیعی به نظر می رسد (” نمیتوانیم طلاق بگیریم تا زمانی که آن را درست انجام دهیم. کینگستون از مفهوم «حاشیه وسیع» ثورو استقبال میکند و امیدوار است که چشمانداز خود را گسترش دهد: «من بالای یک تپه ایستادهام. / من می توانم همه جا را ببینم – / راه طولانی را که آمده ام و چند / مکان هایی که هنوز باید بروم. با تمام زندگی من طوری رفتار کن که انگار یک روز است.» کینگستون در سفرهای خود به عنوان نویسنده، فعال صلح، معلم و مادر، دوستداشتنیترین شخصیتهایش را دوباره مرور میکند: او سرنوشت نهایی زن جنگجو خود را میآموزد و میمون تریپمستر خود را میبرد. ، یک آمریکایی چینی باسن، در سفری از طریق چین، جایی که هرگز نرفته است – سفری که تبدیل به یک مراقبه زیبا در مورد کشور در آن زمان و اکنون می شود، در فرهنگی که کشاورزان برنج هنوز به روش قدیمی کار می کنند، حتی به عنوان یک عصر جدید در حال طلوع است او مینویسد: «در سرتاسر چین، و مکانهایی که چینیها هستند، جمعیت / در حال حرکت هستند و به خانه میروند. آن خانه / جایی که مادر و پدر در آن دفن شده اند. درها / بین بهشت و زمین کاملاً باز میشوند.» روح این کتاب شگفتانگیز چنین است – حسی از درهایی که به روی یک زندگی آمریکایی با هدف و شادی بزرگ باز میشوند، و حکمت نیروبخش نویسندهای که ما به آن احترام میگذاریم.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.