Mais de 31.000 verbetes, subverbetes e expressões traduzidas Bibliografia com 140 obras, que são efetivamente citadas mais de 5.000 vezes no corpo do DicionárioMais de 6.000 referências cruzadasMais de 30 anexos e modelos de traduçãoCentenas de notas explicativasAgora com aulas no YouTube “The phrases included and the references to laws and treatises make this one of the finest bilingual law dictionaries in any language pair.”Thomas L. West III, J.D., former President of the American Translators Association (ATA). “Mantemos vários exemplares no escritório. Endosso a obra com uma pergunta frequente entre os membros de nossa equipe: ‘O Marcílio está na sua mesa?’. O dicionário adquiriu tal dimensão que se tornou ferramenta imprescindível na mesa de tradutores e advogados.” Célia Korn, Tradutora Pública Juramentada, Diretora Executiva da Célia Korn Traduções, São Paulo. “When in 2006 the author published his private collection in a form available to translators everywhere, it was a momentous event. The 4th edition includes even more solutions to the thorny terminological problems encountered by translators who work into English.” Donna Sandin, ATA-certified translator of Portuguese into English, Washington DC – USA. “The work is extensively researched and based on comparative law principles. It is also a clear labor of love.” Naomi J. Sutcliffe de Moraes, ATA-certified Translator of Portuguese into English, PhD in Linguistics from the University of São Paulo, LLB from the University of London. “Ao adquirir esta obra, impressionei-me com a qualidade da hercúlea tarefa desempenhada pelo autor. Ele não somente definiu os termos de forma inequívoca, como também optou por explicar as várias acepções de expressões ou palavras que, até então, desafiavam até os mais experientes tradutores”. Márcio Rubens Soares Gomes, Advogado, Tradutor Público Juramentado e Professor de Inglês Jurídico e Financeiro. “Nos 19 anos em que atuei como advogada em escritórios internacionais, e nos 14 anos em que trabalho como tradutora jurídica, jamais tive o prazer de encontrar uma obra tão completa, com tamanho grau de profundidade, precisão e clareza inclusive para leigos”. Nathalie Fragoso, Advogada e Tradutora Pública Juramentada.
ترجمه فارسی (ترجمه ماشینی)
بیش از 31000 مدخل، مدخل فرعی و عبارت ترجمه شده کتابشناسی با 140 اثر، که به طور موثر بیش از 5000 بار در متن فرهنگ لغت ذکر شده است. گنجانده شده و ارجاع به قوانین و رساله ها، این فرهنگ لغت را به یکی از بهترین لغت نامه های حقوقی دو زبانه در هر جفت زبان تبدیل کرده است.» توماس ال. وست III، جی. ما چندین نسخه را در دفتر نگهداری می کنیم. من کار را با یک سوال مکرر در میان اعضای تیم تأیید می کنم: “آیا مارسیلیو سر میز شماست؟”. فرهنگ لغت چنان ابعادی پیدا کرده است که به ابزاری ضروری در سفره مترجمان و حقوقدانان تبدیل شده است.» سلیا کورن، مترجم عمومی قسم خورده، مدیر اجرایی Celia Korn Traduções، سائوپائولو. هنگامی که در سال 2006 نویسنده مجموعه خصوصی خود را به شکلی منتشر کرد که در همه جا در دسترس مترجمان بود، این یک رویداد مهم بود. نسخه چهارم راهحلهای بیشتری را برای مشکلات اصطلاحی که مترجمانی که به زبان انگلیسی کار میکنند با آن مواجه میشوند، ارائه میکند.» دونا ساندین، مترجم زبان پرتغالی به انگلیسی با گواهی ATA، واشنگتن دی سی – ایالات متحده آمریکا. «این کار به طور گسترده تحقیق شده و بر اساس اصول حقوق تطبیقی است. همچنین کار روشنی از عشق است.» Naomi J. Sutcliffe de Moraes، مترجم زبان پرتغالی به انگلیسی دارای گواهی ATA، دکترای زبانشناسی از دانشگاه سائوپائولو، LLB از دانشگاه لندن. “با به دست آوردن این اثر، من تحت تاثیر کیفیت کار مهمی که نویسنده انجام داده بود، قرار گرفتم. او نه تنها اصطلاحات را بدون ابهام تعریف کرد، بلکه معانی مختلف عبارات یا کلماتی را که تا آن زمان حتی با تجربهترین مترجمان را به چالش میکشید، توضیح داد. Marcio Rubens Soares Gomes، وکیل، مترجم عمومی قسم خورده و استاد زبان انگلیسی حقوقی و مالی. «در 19 سالی که به عنوان وکیل در موسسات حقوقی بینالمللی کار کردهام و در 14 سالی که به عنوان مترجم حقوقی کار کردهام، هرگز لذت یافتن چنین اثر کامل و با این درجه از عمق را نداشتهام. دقت و وضوح، حتی برای افراد غیر روحانی». ناتالی فراگوسو، وکیل و مترجم عمومی قسم خورده.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.