Argues that the subjective evaluation of the product must give way to a descriptive and objective attempt to reveal the workings of the process (ie translating). Without such a shift, translation theory will continue outside the mainstream of intellectual activity in human sciences and fail to take its rightful place as a major field in applied Linguistics.
ترجمه فارسی (ترجمه ماشینی)
استدلال می کند که ارزیابی ذهنی محصول باید جای خود را به تلاشی توصیفی و عینی برای آشکار کردن کارکرد فرآیند (یعنی ترجمه) بدهد. بدون چنین تغییری، نظریه ترجمه خارج از جریان اصلی فعالیت فکری در علوم انسانی ادامه خواهد یافت و نمی تواند جایگاه شایسته خود را به عنوان یک رشته اصلی در زبان شناسی کاربردی بگیرد.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.