German-language approaches to translation have been revolutionized by the theory of action (Handlungstheorie) and the related theory of translation’s goal or purpose (Skopstheorie). Both these approaches are functionalist: they seek to liberate translators from servitude to the source text, seeing translation as a new communicative act that must be purposeful with respect to the translator’s client and readership. As one of the leading figures in this field, Christiane Nord gives the first full survey of functionalist approaches in English. She explains the complexities of the theories and their terms, using simple language with numerous examples. The book includes an overview of how the theories developed, illustrations of the main ideas, and specific applications to translator training, literary translation, interpreting and ethics. The survey concludes with a concise review of the criticisms that have been made of the theories, together with perspectives for the future development of functionalist approaches
ترجمه فارسی (ترجمه ماشینی)
رویکردهای آلمانی زبان به ترجمه با نظریه کنش (Handlungstheorie) و نظریه مرتبط با هدف یا هدف ترجمه (Skopstheorie) متحول شده است. هر دوی این رویکردها کارکردگرا هستند: آنها به دنبال رهایی مترجمان از بندگی متن مبدا هستند و ترجمه را یک کنش ارتباطی جدید می دانند که باید با توجه به مشتری و خوانندگان مترجم هدفمند باشد. کریستین نورد به عنوان یکی از چهرههای پیشرو در این زمینه، اولین بررسی کامل رویکردهای کارکردگرا را به زبان انگلیسی ارائه میکند. او پیچیدگی های نظریه ها و اصطلاحات آنها را با استفاده از زبانی ساده با مثال های متعدد توضیح می دهد. این کتاب شامل مروری بر چگونگی توسعه نظریه ها، تصاویری از ایده های اصلی، و کاربردهای خاص برای آموزش مترجم، ترجمه ادبی، تفسیر و اخلاق است. این نظرسنجی با بررسی مختصر انتقاداتی که به نظریهها شده است، همراه با دیدگاههایی برای توسعه آینده رویکردهای کارکردگرا به پایان میرسد.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.