Fernando Pessoa was many writers in one. The Portuguese author attributed his work to literary alter egos that he called “heteronyms,” each of which had a fully developed identity. When Pessoa died, he left behind a trunk filled with disorderly scraps of unpublished poems and unfinished works, among which was The Book of Disquiet. Published for the first time some fifty years after his death, this unique collection of short, aphoristic paragraphs comprises the “autobiography” of Bernardo Soares, one of Pessoa’s alternate selves. Part intimate diary, part prose poetry, part descriptive narrative, captivatingly translated by Richard Zenith, The Book of Disquiet is one of the greatest works of the twentieth century. Edited and Translated with an Introduction by Richard Zenith
ترجمه فارسی (ترجمه ماشینی)
فرناندو پسوا نویسندگان زیادی در یکی بود. نویسنده پرتغالی کار خود را به دگرگونی های ادبی نسبت داد که آنها را «دگرنام» نامید، که هر کدام هویتی کاملاً توسعه یافته داشتند. وقتی پسوا درگذشت، تنهای پر از تکههای بینظم اشعار منتشر نشده و آثار ناتمام از خود به جای گذاشت که در میان آنها کتاب پریشان بود. این مجموعه منحصربهفرد از پاراگرافهای کوتاه و قصیدهای که برای اولین بار حدود پنجاه سال پس از مرگ او منتشر شد، شامل «زندگینامهای» برناردو سوارس، یکی از خودهای جایگزین پسوا است. بخشی از دفتر خاطرات صمیمی، بخشی شعر منثور، بخشی روایت توصیفی، با ترجمه گیرا توسط ریچارد زنیت، کتاب پریشان یکی از بزرگترین آثار قرن بیستم است. ویرایش و ترجمه با مقدمه توسط ریچارد زنیت
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.