Euripides III contains the plays “Heracles,” translated by William Arrowsmith; “The Trojan Women,” translated by Richmond Lattimore; “Iphigenia among the Taurians,” translated by Anne Carson; and “Ion,” translated by Ronald Frederick Willetts. Sixty years ago, the University of Chicago Press undertook a momentous project: a new translation of the Greek tragedies that would be the ultimate resource for teachers, students, and readers. They succeeded. Under the expert management of eminent classicists David Grene and Richmond Lattimore, those translations combined accuracy, poetic immediacy, and clarity of presentation to render the surviving masterpieces of Aeschylus, Sophocles, and Euripides in an English so lively and compelling that they remain the standard translations. Today, Chicago is taking pains to ensure that our Greek tragedies remain the leading English-language versions throughout the twenty-first century. In this highly anticipated third edition, Mark Griffith and Glenn W. Most have carefully updated the translations to bring them even closer to the ancient Greek while retaining the vibrancy for which our English versions are famous. This edition also includes brand-new translations of Euripides’ Medea, The Children of Heracles, Andromache, and Iphigenia among the Taurians, fragments of lost plays by Aeschylus, and the surviving portion of Sophocles’s satyr-drama The Trackers. New introductions for each play offer essential information about its first production, plot, and reception in antiquity and beyond. In addition, each volume includes an introduction to the life and work of its tragedian, as well as notes addressing textual uncertainties and a glossary of names and places mentioned in the plays. In addition to the new content, the volumes have been reorganized both within and between volumes to reflect the most up-to-date scholarship on the order in which the plays were originally written. The result is a set of handsome paperbacks destined to introduce new generations of readers to these foundational works of Western drama, art, and life.
ترجمه فارسی (ترجمه ماشینی)
اوریپید سوم شامل نمایشنامههای “هراکلس” است که توسط ویلیام آروسمیت ترجمه شده است. «زنان تروا» ترجمه ریچموند لاتیمور. “Iphigenia در میان Taurians”، ترجمه آن کارسون. و «یون» ترجمه رونالد فردریک ویلتز. شصت سال پیش، انتشارات دانشگاه شیکاگو پروژه مهمی را انجام داد: ترجمه جدیدی از تراژدی های یونانی که منبع نهایی برای معلمان، دانش آموزان و خوانندگان خواهد بود. آنها موفق شدند. تحت مدیریت تخصصی کلاسیکنویسان برجسته دیوید گرن و ریچموند لاتیمور، این ترجمهها دقت، بیواسطگی شاعرانه و وضوح ارائه را با هم ترکیب کردند تا شاهکارهای باقیمانده از آیسخولوس، سوفوکل و اوریپید را به انگلیسی چنان زنده و متقاعدکننده ارائه کنند که ترجمههای استاندارد باقی بمانند. . امروزه، شیکاگو تلاش میکند تا اطمینان حاصل کند که تراژدیهای یونانی ما نسخههای پیشرو انگلیسی زبان در طول قرن بیست و یکم باقی میمانند. در این نسخه سوم مورد انتظار، مارک گریفیث و گلن دبلیو اکثر ترجمهها را با دقت بهروزرسانی کردهاند تا آنها را حتی به یونانی باستان نزدیکتر کنند و در عین حال شادابی را که نسخههای انگلیسی ما به آن معروف هستند حفظ کنند. این نسخه همچنین شامل ترجمه های کاملاً جدیدی از مدیا اوریپید، فرزندان هراکلس، آندروماخ و ایفیگنیا در میان توریان، تکههایی از نمایشنامههای گمشده آیسخولوس، و بخش باقیمانده از درام ساتیری سوفوکل ردیابها. مقدمههای جدید برای هر نمایشنامه اطلاعات ضروری درباره اولین تولید، طرح و استقبال آن در دوران باستان و فراتر از آن ارائه میدهد. علاوه بر این، هر جلد شامل مقدمه ای از زندگی و آثار تراژدی خود، و همچنین یادداشت هایی در مورد عدم قطعیت های متنی و واژه نامه ای از نام ها و مکان های ذکر شده در نمایشنامه ها است. علاوه بر محتوای جدید، مجلدات هم در داخل و هم در بین مجلدها سازماندهی مجدد شده اند تا منعکس کننده به روزترین تحقیقات در مورد ترتیبی که نمایشنامه ها در ابتدا نوشته شده اند. نتیجه مجموعهای از شومیزهای زیباست که قرار است نسلهای جدیدی از خوانندگان را با این آثار بنیادی درام، هنر و زندگی غربی آشنا کنند.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.